Короткие стихи испанского поэта Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca) .

Заводи
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Мирты.
(Глухой водоем.)

Вяз.
(Отраженье в реке.)

Ива.
(Глубокий затон.)

Сердце.
(Роса на зрачке.)

Молодая луна
Федерико Лорка (перевод Марк Самаев)
Луна плывет по реке.
В безветрии звезды теплятся.
Срезая речную рябь,
Она на волне колеблется.
А молодая ветвь
Ее приняла за зеркальце.
Весы
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
День пролетает мимо.
Ночь непоколебима.

День умирает рано.
Ночь — за его крылами.

День посреди бурана.
Ночь перед зеркалами.

Город
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Извечный гул сосновый
Стоит над городком,
Но сами эти сосны
Давно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,
И войско при щитах,
Но битва заблудилась
А коралловых кустах.
И только отголоски
Лесные сберегло
Морского небосвода
Волнистое стекло.
Квартал Кордовы
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Ночь как вода в запруде.
За четырьмя стенами
От звезд схоронились люди.
У девушки мертвой,
Девушки в белом платье,

Алая роза зарылась
В темные пряди.
Плачут за окнами
Три соловьиных пары.

И вторит мужскому вздоху
Открытая грудь гитары.

Пейзаж
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Сбился с дороги вечер
И запахнулся в ветер.

В окнах остатки света
Ловят ребячьи лица
Смотрят, как желтая ветка
Сделалась сонной птицей.

А день уже лег и стихнул,
И что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
На черепице.

Август
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Август.
Персик зарей подсвечен,
И сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
Словно косточка в абрикос.

И смеется, налит, початок
Смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
Смуглый хлеб со спелой луной.

Memento
Федерико Лорка (перевод Инна Тынянова)
Когда умру,
Схороните меня с гитарой
В речном песке.

Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
В любом цветке.

Когда умру,
Буду флюгером я на крыше,
На ветру.

Тише...
Когда умру!

Гитара
Федерико Лорка (перевод Марина Цветаева)
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Ампаро
Федерико Лорка (перевод Валерий Столбов)
Ампаро!
В белом платье сидишь ты одна
у решетки окна

(между жасмином и туберозой
рук твоих белизна).

Ты слушаешь дивное пенье
фонтанов у старой беседки
и ломкие, желтые трели
кенара в клетке.

Вечерами ты видишь - в саду
дрожат кипарисы и птицы.
Пока у тебя из-под рук
вышивка тихо струится.

Ампаро!
В белом платье сидишь ты одна
у решетки окна.
О, как трудно сказать:
я люблю тебя,
Ампаро.

Встреча
Федерико Лорка (перевод Галина Шмакова)
Мария - Утоли мои печали,
Тебя мне видеть довелось
В лимонной роще, где пели струи
Источника слез.
Ты лучшая из роз!

Мария - Утоли мои печали,
Тебя мне видеть довелось.
Твои глаза хрусталей светлее,
Туманы кос.
Ты лучшая из роз!

Мария - Утоли мои печали,
Тебя мне видеть довелось.
Где та перчатка лунного цвета
И первых рос?
Ты - лучшая из роз!

Малагенья
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Смерть вошла
И ушла
Из таверны.

Черные кони
И темные души
В ущельях гитары
Бродят.

Запахли солью
И женской кровью
Соцветия зыби
Нервной.

А смерть
Все выходит и входит,
Выходит и входит...

А смерть
Все уходит -
И все не уйдет из таверны.

Дерево песен
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Все дрожит еще голос,
Одинокая ветка,
От минувшего горя
И вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле
Тосковала и пела -
И ловила ту ветку,
Но поймать не успела.

Ах, луна на ущербе!
А поймать не успела.
Сотни серых соцветий
Оплели ее тело.

И сама она стала,
Как певучая ветка,
Дрожью давнего горя
И вчерашнего ветра.

Пещера
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Протяжны рыдания
В гулкой пещере.

(Свинцовое
Тонет в багряном.)

Цыган вспоминает
Дороги кочевий.

(Зубцы крепостей
За туманом.)

А звуки и веки -
Что вскрытые вены.

(Черное
Тонет в багряном.)

И в золоте слез
Расплываются стены.

(И золото
Тонет в багряном.)

Китайская песня в Европе
Федерико Лорка (перевод Юнна Мориц)
Девушка с веера,
С веером смуглым,
Идет над рекою
Мостиком круглым.

Мужчины во фраках
Смотрят, как мил
Под девушкой мостик,
Лишенный перил.

Девушка с веера,
С веером смуглым,
Ищет мужчину,
Чтоб стал ей супругом.

Мужчины женаты
На светловолосых,
На светлоголосых
Из белой расы.

Поют для Европы
Кузнечики вечером.

(Идет по зеленому
Девушка с веером.)

Кузнечики вечером
Баюкают клевер.

(Мужчины во фраках
Уходят на север.)

Баллада морской воды
Федерико Лорка (перевод Анатолий Гелескул)
Море смеется
У края лагуны.
Пенные зубы,
Лазурные губы...

- Девушка с бронзовой грудью,
Что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,
Водой морскою.

- Юноша с темной кровью,
Что в ней шумит не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,
Вода морская.

- Мать, отчего твои слезы
Льются соленой рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,
Водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце,-
Откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,
Вода морская...

А море смеется
У края лагуны.

Пенные зубы,
Лазурные губы.