Короткие маленькие стихи

Короткие, небольшие стихотворения поэта Алексея Плещеева для школьников.

Уж тает снег, бегут ручьи...
Алексей Плещеев
Уж тает снег, бегут ручьи,
В окно повеяло весною...
Засвищут скоро соловьи,
И лес оденется листвою!
Чиста небесная лазурь,
Теплей и ярче солнце стало,
Пора метелей злых и бурь
Опять надолго миновала...
Скучная картина!
Алексей Плещеев

Известные стихотворения английского поэта классика Блейка (William Blake).

Лилии
Уильям Блейк (перевод Вера Потапова)
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Ах! подсолнух! что за жребий...
Уильям Блейк (перевод Вера Топорова)
Ах! подсолнух! что за жребий
Мерить солнца шаг дневной

Небольшие, маленькие стихотворения поэтессы Софии Парнок.

Как музыку, люблю твою печаль...
София Парнок
Как музыку, люблю твою печаль,
Улыбку, так похожую на слезы, -
Вот так звенит надтреснутый хрусталь,
Вот так декабрьские благоухают розы.
Сентябрь, 1923
В душе, как в потухшем кратере...
София Парнок
В душе, как в потухшем кратере,

Поэзия классика Генриха Гейне (Heinrich Heine): лучшие стихотворения.

Живые чувства расцветают...
Генрих Гейне (перевод Николай Добролюбов)
Живые чувства расцветают
И отцветают в свой черёд;
И вновь цветут… и вянут снова…
И так до гроба всё идёт…

Я это знаю… Мыслью этой
Смущён мой мир, моя любовь,
И к сердцу, умному некстати,
Тревожно приливает кровь…

Короткие, небольшие стихотворения русских поэтов классиков, посвященные разлуке.

Прощание ("Мы разошлись на полпути...")
Николай Некрасов
Мы разошлись на полпути,
Мы разлучились до разлуки
И думали: не будет муки
В последнем роковом "прости".
Но даже плакать нету силы.
Пиши - прошу я одного...
Мне эти письма будут милы
И святы, как цветы с могилы -
С могилы сердца моего!
И, как всегда бывает в дни разрыва...

Маленькие, небольшие детские стихотворения поэтессы Юнны Мориц.

Большой секрет для маленькой компании
Юнна Мориц
Под грустное мычание,
Под бодрое рычание,
Под дружеское ржание
Рождается на свет
Большой секрет
Для маленькой,
Для маленькой такой компании,
Для скромной такой компании
Огромный такой
Секрет:
- Ах, было б только с кем...
Ах, было б только с кем...
Ах, было б только с кем
Поговорить!

Небольшие стихи английского поэта Бернса в переводе на русский язык.

Строчки о войне и любви
Роберт Бернс (перевод Самуил Маршак)
Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!

Небольшие стихотворения поэта Эдгара По(Edgar Poe) на русском языке.

Сонет к науке
Эдгар По (перевод Валерий Брюсов)
Наука! ты - дитя Седых Времен!
Меняя все вниманьем глаз прозрачных,
Зачем тревожишь ты поэта сон,
О коршун! крылья чьи - взмах истин
Мрачных!

Тебя любить? и мудрой счесть тебя?
Зачем же ты мертвишь его усилья,
Когда, алмазы неба возлюбя,
Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!

Небольшие, короткие стихи о любви, о жизни барда Окуджавы Булата.

Эта женщина! Увижу и немею...
Булат Окуджава
Эта женщина! Увижу и немею.
Потому-то, понимаешь, не гляжу.
Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю
И к цыганкам, понимаешь, не хожу.

Напророчат: не люби ее такую,
Набормочут: до рассвета заживет,
Наколдуют, нагадают, накукуют...
А она на нашей улице живет!