Грустные стихи о жизни

Стихи французского поэта классика Шарля Бодлера (Соответствия, Падаль, Альбатрос).

Тебя, как свод ночной, безумно я люблю...
Шарль Бодлер (перевод Эллис)
Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,
Тебя, великую молчальницу мою!
Ты — урна горести; ты сердце услаждаешь,
Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,
И недоступнее мне кажется в тот миг
Бездонная лазурь, краса ночей моих!
Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,
Ползу, как клуб червей, почуя труп могильный.

Стихи Гете Иоганна (Майская песнь, Моя богиня, Волшебная сеть и др.) в переводе

На волю
Иоганн Гете (перевод Борис Заходер)
Лишь бы мне поставить ногу в стремя!
Живо распрощаюсь с вами всеми:
На коня - и поминай как звали!
Чтоб за шапку - звезды задевали!
1814
Ночная песня странника
Иоганн Гете (перевод Михаил Лермонтов)
Горные вершины
Спят во тьме ночной,

Небольшие стихотворения, лирика русской поэтессы Тэффи

Заря рассветная
Тэффи (Надежда Лохвицкая)
Заря рассветная... Пылающий эфир!..
Она - сквозная ткань меж жизнию и снами!..
И, солнце затаив, схлынула весь мир
Златобагряными, горячими волнами!

Пусть не торопит день прихода своего!
В огне сокрытом - тайна совершенства...
Ни ласки и ни слов, не надо ничего
Для моего, для нашего блаженства!

Поэзия классика Генриха Гейне (Heinrich Heine): лучшие стихотворения.

Живые чувства расцветают...
Генрих Гейне (перевод Николай Добролюбов)
Живые чувства расцветают
И отцветают в свой черёд;
И вновь цветут… и вянут снова…
И так до гроба всё идёт…

Я это знаю… Мыслью этой
Смущён мой мир, моя любовь,
И к сердцу, умному некстати,
Тревожно приливает кровь…

Небольшие, короткие стихотворения поэта серебряного века - Сологуба.

Безочарованность и скуку...
Федор Сологуб
Безочарованность и скуку
Давно взрастив в моей душе,
Мне жизнь приносит злую муку
В своем заржавленном ковше.
7 июня 1891
Твоя любовь - тот круг магический...
Федор Сологуб
Твоя любовь - тот круг магический,

Небольшие стихотворения Артюра Рембо (Arthur Rimbaud) для школьников.

Марина
Артюр Рембо (перевод Федор Сологуб)
Серебряные и медные колесницы,
Стальные и серебряные носы кораблей,
Бьют пену,
Подымают слои терновых кустов,
Текучести ланд
И огромные колеи отлива,
Тянутся кругообразно к востоку,
К столпам леса,
К середине насыпи,
Угол которой избит водоворотами света.
Впечатление

Перевод с английского языка лучших стихов классика Альфреда Теннисона.

Слезы
Альфред Теннисон (перевод Константин Бальмонт)
О слезы, слезы, что в вас, я не знаю,
Из глубины какой-то высшей боли
Вы к сердцу подступаете, к глазам,
Глядящим на желтеющие нивы,
На призрак дней, которых больше нет.

Вы свежи, словно первый луч, что глянул
На корабле, любимых нам вернувшем,

Известные стихотворения классического немецкого поэта Фридриха Шиллера.

Колумб
Фридрих Шиллер (перевод Михаил Михайлов)
Далее, смелый пловец! Пускай невежды смеются;
Пусть, утомившися, руль выпустит кормчий из рук.
Далее, далее к западу! Должен там берег явиться:
Ясно видится он мысли твоей вдалеке!

Веру вожатому-разуму! Бодро плыви океаном!
Если земли там и нет, — выйдет она из пучин.
В тесном союзе и были и будут природа и гений:
Что обещает нам он — верно исполнит она!

Известные сонеты итальянского поэта Данте Алигьери (Alighieri Dante).

Ад. Песнь первая
Алигьери Данте
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.

Джон Китс (John Keats): творчество, лучшие стихи английского поэта классика.

Море
Джон Китс (перевод Борис Пастернак)
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.

Сюда, трудом ослабившие зренье!

Страницы